Stratégies de localisation : adaptation du contenu de jeu pour le public



La localisation de jeu est une stratégie pour laquelle doivent opter les développeurs de jeux vidéo pour imposer leur production face à la concurrence. Cette stratégie permet au format du jeu conçu de répondre à des détails en rapport avec la culture du public d’une région donnée. Ainsi, en fonction des régions ciblées, le jeu devient adapté et prend place dans le quotidien de plusieurs joueurs. La localisation exige plusieurs critères sur lesquels le professionnel doit asseoir son projet pour le réussir. Comment réussir à adapter le contenu d’un jeu au public suivant une stratégie de localisation ?   

Maitriser la localisation d’un jeu

Les développeurs de jeu travaillent suivant une procédure de réalisation bien définie pour apporter un aspect professionnel à leur produit. Pour réussir une localisation des jeux de casino comme verdecasino.com/fr-be, par exemple, vous devez vous orienter le plus vers la considération de la réalité du public cible. La localisation des casinos impose une traduction qui valorise la culture, la langue parlée chez le public visé et toutes ses valeurs. Par exemple, une expression utilisée dans une langue peut avoir une autre signification lorsqu’il s’agit d’une autre langue. La localisation des jeux, avec l’avancée de la technologie, se repose sur les aspects comme :

L’intervention des traducteurs

Dans la logique de création, le jeu est réalisé initialement par l’entreprise dans une langue précise et pour un marché précis. Pour élargir l’utilisation du jeu vers d’autres publics, sa traduction s’impose. À la phase de traduction, se transforment : le dialogue, le texte ainsi que l’audio qui constituent le jeu initial. L’objectif ici est d’apporter au jeu de nouveaux détails qui répondent au goût du nouveau public. Aussi, la traduction reformule les expressions et réadapte la compréhension autour des symboles précédemment codés.

La transcréation

Le travail à cette phase vise à stabiliser l’état émotionnel entre les joueurs du jeu initial et les joueurs cibles. Ainsi, l’humour, le drame, le suspense, les gestes des personnages se modifient pour garantir la satisfaction du nouveau public. La transcréation élimine du jeu initial les styles ou gestes qui vont à l’opposé de la culture du public cible. Il est donc important de réadapter la musique et les sons puis des paramètres particuliers comme ceux en rapport avec les jours fériés.

Le rôle des testeurs

Les testeurs interviennent pour les dernières vérifications avant le lancement du jeu sur le marché cible. En ce moment, la vérification donne lieu à des premiers essayages du jeu pour détecter d’éventuelles imperfections. Les testeurs vérifient si la fonctionnalité du jeu reste authentique après sa traduction, puis si les accents linguistiques et la réalité culturelle sont respectés. C’est le moment de vérifier l’aspect visuel du jeu, à savoir les normes du graphisme, la taille de la police, la traduction vocale et la clarté.

Localiser le jeu pour un but précis

D’abord, la localisation se fait dans le but d’avoir une protection juridique ; elle permet donc de mettre la production à l’abri des contrefaçons. Aucun agent de contrefaçon ne peut modifier ce jeu de quelque manière que ce soit, parce que la moindre contrefaçon entraine des poursuites judiciaires. Elle contribue aussi à une extension du jeu vers de nouveaux marchés et à son adoption par de nouveaux joueurs. Il est donc beaucoup plus facile pour une entreprise de faire découvrir son jeu à des joueurs d’origine différente.

En plus, la localisation augmente considérablement le chiffre d’affaires du producteur, selon le marché visé. Selon quelques estimations, la localisation représente plus de 50% du chiffre d’affaires généré dans une année par une maison de production. Une fois les conditions de localisation remplies, la maison de production jouit du droit de la propriété intellectuelle sur ce jeu mis sur le marché.

Recourir aux meilleurs outils de localisation de jeu

Pour l’aboutissement du projet de localisation d’un jeu, il est nécessaire que l’entreprise utilise quelques outils jugés efficaces. Ces outils apportent de la pertinence au travail puis font croire au public que le jeu est réalisé dans un marché local. Cette remarque se fait surtout à travers le professionnalisme apporté lors de l’adaptation du jeu à la réalité de ce public. Ces outils sont utilisés pour le lancement d’un jeu de qualité, mais aussi pour donner une bonne réputation à la maison de production. Pour une meilleure localisation du jeu, il faut :

  • Utiliser un kit de localisation : cet élément intervient pour soulager les traducteurs dans leurs tâches. Il est désigné comme l’outil d’une traduction et d’une localisation sans faille dans le processus d’adaptation du jeu.
  • Se servir d’un glossaire : il effectue le répertoriage  de la terminologie utilisée dans le jeu et apporte les traductions convenables. Il permet de nommer avec cohérence les fonctions, les lieux ainsi que les objets dans le jeu.
  • Recourir à une solution de traduction automatique : l’outil qui assure la traduction automatique du jeu dans près de 200 différentes langues.

La stratégie de localisation permet de produire des jeux vidéo qui vont plaire aux joueurs sur le plan international. À travers la localisation, le professionnel fait adapter au public cible tous les critères du jeu tout en le gardant authentique. Dans cette démarche, le jeu devient conforme à la réalité culturelle et linguistique et subit une traduction qui avantage les joueurs.